# German translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002 SANE Project. # Burma Group Karlsruhe, Heiko Schaefer , 2002. # Gerhard Jaeger , 2002. # Henning Meier-Geinitz , 2002. # Michael Herder , 2002. # Oliver Rauch , 2002. # Oliver Schwartz , 2002. # Karsten Festag , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.10\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-26 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 15:03CET\n" "Last-Translator: Henning Meier-Geinitz \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:153 .tmp/gt68xx.c:118 .tmp/mustek.c:125 #: .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/sceptre.h:297 #: .tmp/snapscan.c:160 .tmp/umax.c:185 .tmp/umax_pp.c:135 msgid "Lineart" msgstr "Strichzeichnung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/leo.h:269 .tmp/teco1.h:299 .tmp/teco2.h:353 #: .tmp/teco3.h:303 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/epson.c:450 .tmp/gt68xx.c:116 .tmp/leo.h:270 #: .tmp/mustek.c:126 .tmp/mustek.c:130 .tmp/mustek_usb.c:268 #: .tmp/plustek.c:224 .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek.c:244 .tmp/sceptre.h:300 #: .tmp/snapscan.c:157 .tmp/teco1.h:300 .tmp/teco2.h:354 .tmp/teco3.h:304 #: .tmp/test.c:120 .tmp/umax.c:190 .tmp/umax_pp.c:135 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2809 .tmp/gt68xx.c:584 .tmp/leo.c:871 #: .tmp/matsushita.c:1149 .tmp/microtek2.h:611 .tmp/mustek.c:4255 #: .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/plustek.c:918 .tmp/sceptre.c:753 #: .tmp/snapscan-options.c:401 .tmp/teco1.c:1136 .tmp/teco2.c:1445 #: .tmp/teco3.c:971 .tmp/umax.c:5162 .tmp/umax_pp.c:446 msgid "Enhancement" msgstr "Farbverbesserung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2878 .tmp/pnm.c:276 msgid "Defaults" msgstr "Defaulteinstellungen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2880 msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Auf Voreinstellungen für Verbesserungen zurücksetzen." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2888 .tmp/epson.c:2810 .tmp/gt68xx.c:614 #: .tmp/leo.c:823 .tmp/matsushita.c:1095 .tmp/microtek2.h:610 #: .tmp/mustek.c:4207 .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/plustek.c:872 #: .tmp/sceptre.c:705 .tmp/snapscan-options.c:334 .tmp/teco1.c:1088 #: .tmp/teco2.c:1397 .tmp/teco3.c:923 .tmp/test.c:616 .tmp/umax.c:5112 #: .tmp/umax_pp.c:397 msgid "Geometry" msgstr "Scanbereich" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2936 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2945 msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Vor dem nächsten Scan kalibrieren" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2947 msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird vor dem nächsten Scan eine " "Kalibrierung durchgeführt. Ansonsten findet die Kalibrierung nur vor dem " "ersten Scan statt." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2958 msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Nur Shading-Korrektur durchführen" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2960 msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Ist diese Option eingeschaltet, dann wird während der Kalibrierung nur die " "Shading-Korrektur durchgeführt. Andere Kalibrierungswerte werden aus der " "Konfigurationsdatei oder aus den Voreinstellungen des Backends übernommen." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2971 msgid "Button state" msgstr "Schalter Status" #: .tmp/avision.h:565 msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Nummer des zu scannenden Bildes" #: .tmp/avision.h:566 msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Wählt die Nummer des zu scannenden Bildes aus" #: .tmp/canon630u.c:208 msgid "gray" msgstr "Graustufen" #: .tmp/canon630u.c:209 .tmp/umax1220u.c:207 msgid "Grayscale scan" msgstr "Graustufen-Scan" #: .tmp/canon630u.c:210 .tmp/umax1220u.c:208 msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Führe einen Graustufen-Scan statt eines Farb-Scans durch" #: .tmp/canon630u.c:254 msgid "gain" msgstr "Gewinn" #: .tmp/canon630u.c:255 msgid "Analog Gain" msgstr "Analoger Gewinn" #: .tmp/canon630u.c:256 msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Vergrößere oder verkleinere den analogen Gewinn des CCD-Sensors" #: .tmp/canon630u.c:293 msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/canon630u.c:294 .tmp/epson.h:68 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammakorrektur" #: .tmp/canon630u.c:295 #, fuzzy msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Modus der Gamma - Korrektur" #: .tmp/epson.c:448 .tmp/plustek.c:221 .tmp/plustek.c:231 .tmp/plustek.c:241 msgid "Binary" msgstr "Schwarzweiss" #: .tmp/epson.c:449 .tmp/gt68xx.c:117 .tmp/mustek.c:125 .tmp/mustek.c:130 #: .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/plustek.c:223 .tmp/plustek.c:233 #: .tmp/plustek.c:242 .tmp/sceptre.h:299 .tmp/snapscan.c:159 .tmp/test.c:120 #: .tmp/umax.c:187 .tmp/umax_pp.c:135 msgid "Gray" msgstr "Graustufen" #: .tmp/epson.c:459 .tmp/gt68xx.c:123 .tmp/mustek.c:148 .tmp/mustek.c:152 #: .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:163 .tmp/umax.c:181 msgid "Flatbed" msgstr "Flachbett" #: .tmp/epson.c:460 msgid "Transparency Unit" msgstr "Durchlichtaufsatz" #: .tmp/epson.c:461 .tmp/mustek.c:152 .tmp/umax.c:183 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Autom. Dokumenteneinzug" #: .tmp/epson.c:481 msgid "Positive Film" msgstr "Filmpositiv" #: .tmp/epson.c:482 msgid "Negative Film" msgstr "Filmnegativ" #: .tmp/epson.c:488 msgid "Focus on glass" msgstr "Fokus auf dem Glas" #: .tmp/epson.c:489 msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Fokus 2.5mm über dem Glas" #: .tmp/epson.c:515 .tmp/epson.c:523 .tmp/epson.c:535 .tmp/epson.c:557 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 msgid "None" msgstr "Kein" #: .tmp/epson.c:516 .tmp/epson.c:524 .tmp/epson.c:536 msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Halbton A (hart)" #: .tmp/epson.c:517 .tmp/epson.c:525 .tmp/epson.c:537 msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Halbton B (weich)" #: .tmp/epson.c:518 .tmp/epson.c:526 .tmp/epson.c:538 msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Halbton C" #: .tmp/epson.c:527 .tmp/epson.c:539 msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dithering A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson.c:528 .tmp/epson.c:540 msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dithering B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson.c:529 .tmp/epson.c:541 msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dithering C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:530 .tmp/epson.c:542 msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dithering D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson.c:543 msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Technik zur Textverbesserung" #: .tmp/epson.c:544 msgid "Download pattern A" msgstr "Übertrage Muster A" #: .tmp/epson.c:545 msgid "Download pattern B" msgstr "Übertrage Muster B" #: .tmp/epson.c:558 .tmp/epson.c:2615 msgid "Red" msgstr "Rot" #: .tmp/epson.c:559 .tmp/epson.c:2611 msgid "Green" msgstr "Grün" #: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:2619 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: .tmp/epson.c:590 msgid "No Correction" msgstr "Keine Korrektur" #: .tmp/epson.c:591 .tmp/epson.c:616 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: .tmp/epson.c:592 msgid "Impact-dot printers" msgstr "Nadeldrucker" #: .tmp/epson.c:593 msgid "Thermal printers" msgstr "Thermische Drucker" #: .tmp/epson.c:594 msgid "Ink-jet printers" msgstr "Tintenstrahldrucker" #: .tmp/epson.c:595 msgid "CRT monitors" msgstr "CRT Monitore" #: .tmp/epson.c:615 .tmp/test.c:136 msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: .tmp/epson.c:617 msgid "High density printing" msgstr "Drucken mit hoher Auflösung" #: .tmp/epson.c:618 msgid "Low density printing" msgstr "Drucken mit geringer Auflösung" #: .tmp/epson.c:619 msgid "High contrast printing" msgstr "Drucken mit hohem Kontrast" #: .tmp/epson.c:638 msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson.c:639 msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Benutzerdefiniert (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson.c:709 msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:710 msgid "A5 portrait" msgstr "A5 hoch" #: .tmp/epson.c:711 msgid "A5 landscape" msgstr "A5 quer" #: .tmp/epson.c:712 msgid "Letter" msgstr "Letter" # nls translation file for backend epson # language: german (de) #: .tmp/epson.c:713 msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:714 msgid "max" msgstr "maximal" #: .tmp/epson.c:2341 .tmp/gt68xx.c:432 .tmp/matsushita.c:1044 #: .tmp/microtek2.h:609 .tmp/mustek.c:4070 .tmp/mustek_usb.c:260 #: .tmp/plustek.c:777 .tmp/sceptre.c:676 .tmp/snapscan-options.c:189 #: .tmp/teco2.c:1369 .tmp/test.c:291 .tmp/umax.c:4990 msgid "Scan Mode" msgstr "Scanmodus" #: .tmp/epson.c:2374 msgid "Selects the halftone." msgstr "Wählt den Halbton aus." #: .tmp/epson.c:2395 msgid "Dropout" msgstr "Blindfarbe" #: .tmp/epson.c:2396 msgid "Selects the dropout." msgstr "Wählt die Blindfarbe." #: .tmp/epson.c:2408 msgid "Selects the brightness." msgstr "Wählt die Helligkeit." #: .tmp/epson.c:2422 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: .tmp/epson.c:2554 msgid "Color correction" msgstr "Farbkorrektur" #: .tmp/epson.c:2555 msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Setzt die Farbkorrekturtabelle für das ausgewählte Ausgabegerät" #: .tmp/epson.c:2594 msgid "Color correction coefficients" msgstr "Farbkorrekturkoeffizienten" #: .tmp/epson.c:2595 msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2612 msgid "Shift green to red" msgstr "Verschiebt Grün nach Rot" #: .tmp/epson.c:2613 msgid "Shift green to blue" msgstr "Verschiebt Grün nach Blau" #: .tmp/epson.c:2614 msgid "Shift red to green" msgstr "Verschiebt Rot nach Grün" #: .tmp/epson.c:2616 msgid "Shift red to blue" msgstr "Verschiebt Rot nach Blau" #: .tmp/epson.c:2617 msgid "Shift blue to green" msgstr "Verschiebt Blau nach Grün" #: .tmp/epson.c:2618 msgid "Shift blue to red" msgstr "Verschiebt Blau nach Rot" #: .tmp/epson.c:2621 msgid "Controls green level" msgstr "Kontrolliert den Grünanteil" #: .tmp/epson.c:2622 msgid "Adds to red based on green level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2623 msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2624 msgid "Adds to green based on red level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2625 msgid "Controls red level" msgstr "Kontrolliert den Rotanteil" #: .tmp/epson.c:2626 msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2627 msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2628 msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "" #: .tmp/epson.c:2629 msgid "Control blue level" msgstr "Kontrolliert den Blauanteil" #: .tmp/epson.c:2716 .tmp/snapscan-options.c:623 .tmp/umax.c:5501 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: .tmp/epson.c:2724 msgid "Mirror image" msgstr "Bild spiegeln" #: .tmp/epson.c:2725 msgid "Mirror the image." msgstr "Das Bild spiegeln" #: .tmp/epson.c:2737 .tmp/epson.c:2749 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: .tmp/epson.c:2761 msgid "Auto area segmentation" msgstr "Automatische Auswahl des Scanbereichs" #: .tmp/epson.c:2773 msgid "Short resolution list" msgstr "Kurze Auflösungsliste" #: .tmp/epson.c:2774 msgid "Display short resolution list" msgstr "Zeige eine kurze Auflösungsliste an" #: .tmp/epson.c:2781 msgid "Zoom" msgstr "Vergrösserung" #: .tmp/epson.c:2782 msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definiert den Vergrösserungsfaktor, der vom Scanner benutzt wird" #: .tmp/epson.c:2861 msgid "Quick format" msgstr "Schnellformat" #: .tmp/epson.c:2872 msgid "Optional equipment" msgstr "Optionales Zubehör" #: .tmp/epson.c:2897 msgid "Film type" msgstr "Filmtyp" #: .tmp/epson.c:2941 msgid "Eject" msgstr "auswerfen" #: .tmp/epson.c:2942 msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteinzug aus" #: .tmp/epson.c:2953 msgid "Auto eject" msgstr "Automatischer Auswurf" #: .tmp/epson.c:2954 msgid "Eject document after scanning" msgstr "Auswurf des Dokuments nach dem Scannen" #: .tmp/epson.c:2966 msgid "Bay" msgstr "Schacht" #: .tmp/epson.c:2967 msgid "select bay to scan" msgstr "wähle den Schacht zum scannen aus" #: .tmp/epson.h:69 msgid "" "Selectes the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Wählt die Gammakorrektur aus einer Liste von vordefinierten Geräten oder " "einer benutzerdefinierten Tabelle, die in den Scanner geladen werden kann" #: .tmp/epson.h:72 msgid "Focus Position" msgstr "Fokus Position" #: .tmp/epson.h:73 msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Setzt den Fokus entweder auf das Glas oder 2.5mm darüber" #: .tmp/epson.h:75 msgid "Wait for Button" msgstr "Warte auf Knopfdruck" #: .tmp/epson.h:76 msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Beginne mit dem Scannen erst, wenn nach dem Senden des Scankommandos des " "Knopf am Scanner gedrückt wird." #: .tmp/gt68xx.c:124 .tmp/mustek.c:156 .tmp/snapscan.c:164 .tmp/umax.c:182 msgid "Transparency Adapter" msgstr "Durchlichteinheit" #: .tmp/gt68xx.c:473 msgid "Lamp always on" msgstr "Lampe ständig an" #: .tmp/gt68xx.c:475 msgid "Don't turn off the lamp after leaving the frontend." msgstr "Nach dem Beenden des Frontends wird die Lampe nicht ausgeschaltet." #: .tmp/gt68xx.c:516 msgid "Debugging Options" msgstr "Optionen zur Fehlersuche" #: .tmp/gt68xx.c:525 msgid "Automatic warmup" msgstr "Automatisches Aufwärmen" #: .tmp/gt68xx.c:527 msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 30 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Warte solange, bis die Helligkeit der Lampe konstant ist anstatt einfach 30 " "Sekunden zu warten." #: .tmp/gt68xx.c:538 msgid "Full scan" msgstr "Kompletter Scan" #: .tmp/gt68xx.c:540 msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be carefull. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Scanne den gesamten möglichen Scanbereich inklusive des " "Kalibrierungsstreifens. Vorsicht, keine zu große Länge auswählen. Nur für " "Testzwecke." #: .tmp/gt68xx.c:549 msgid "Coarse calibration" msgstr "Grobkalibrierung" #: .tmp/gt68xx.c:551 msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Stelle Verstärkung und Versatz automatisch ein. Wenn dies Option " "ausgeschaltet ist, können die Parameter des AFE (\"Analog Frontend\") " "manuell eingestellt werden. Diese Option is standardmäßig an. Nur für " "Testzwecke." #: .tmp/gt68xx.c:563 msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Grobkalibrierung nur für ersten Scan" #: .tmp/gt68xx.c:565 msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Die Grobkalibrierung wird nur für den ersten Scan durchgeführt. Das " "funktioniert mit den meisten Scannern und kann einiges an Scanzeit sparen. " "Wenn die Helligkeit der Bilder von Scan zu Scan schwankt, sollte diese " "Option ausgeschaltet werden. Nur für Testzwecke." #: .tmp/gt68xx.c:593 msgid "Gamma value" msgstr "Gammawert" #: .tmp/gt68xx.c:594 msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Legt den Gammawert für alle Kanäle fest." #: .tmp/leo.c:110 msgid "Diamond" msgstr "" #: .tmp/leo.c:111 msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:112 msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:113 msgid "8x8 Bayer" msgstr "" #: .tmp/leo.c:114 msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "" # Scanmodus #: .tmp/leo.c:781 .tmp/saneopts.h:113 msgid "Scan mode" msgstr "Scanmodus" #: .tmp/leo.h:268 .tmp/matsushita.h:217 .tmp/teco1.h:298 .tmp/teco2.h:352 #: .tmp/teco3.h:302 msgid "Black & White" msgstr "Schwarzweiß." #: .tmp/matsushita.c:139 msgid "Bayer Dither 16" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:140 msgid "Bayer Dither 64" msgstr "" # original text: "Halftone" #: .tmp/matsushita.c:141 msgid "Halftone Dot 32" msgstr "" # original text: "Halftone" #: .tmp/matsushita.c:142 msgid "Halftone Dot 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:143 msgid "Error Diffusion" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:160 msgid "Mode 1" msgstr "Modus 1" #: .tmp/matsushita.c:161 msgid "Mode 2" msgstr "Modus 2" #: .tmp/matsushita.c:162 msgid "Mode 3" msgstr "Modus 3" #: .tmp/matsushita.c:176 msgid "From white stick" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:177 msgid "From paper" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:178 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: .tmp/matsushita.c:212 msgid "Smooth" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 msgid "Low" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1256 msgid "Medium" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 msgid "High" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:244 .tmp/mustek.c:141 .tmp/plustek.c:251 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .tmp/matsushita.c:245 msgid "CRT" msgstr "Röhrenmonitor" #: .tmp/matsushita.c:257 msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: .tmp/matsushita.c:258 msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #: .tmp/matsushita.c:994 msgid "sheetfed scanner" msgstr "Einzugsscanner" # snapscan.c:468 #: .tmp/matsushita.c:1086 msgid "Feeder mode" msgstr "Einzugsmodus" #: .tmp/matsushita.c:1087 msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Legt den Einzugsmodus fest" #: .tmp/matsushita.c:1184 msgid "Automatic threshold" msgstr "Automatischer Schwellwert" #: .tmp/matsushita.c:1187 msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Legt automatisch Helligkeit, Kontrast, Weißwert, Gamma, Rauschunterdrückung " "und Bildgewichtung fest" #: .tmp/matsushita.c:1235 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: .tmp/matsushita.c:1237 msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduziert das Rauschen einzelner Punkte" #: .tmp/matsushita.c:1248 msgid "Image emphasis" msgstr "Bildgewichtung" #: .tmp/matsushita.c:1249 msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Wählt die Bildgewichtung." #: .tmp/matsushita.c:1260 .tmp/matsushita.c:1261 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:218 msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "4 Bit Graustufen" #: .tmp/matsushita.h:219 msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "8 Bit Graustufen" #: .tmp/matsushita.h:227 msgid "Duplex" msgstr "Duplex" #: .tmp/matsushita.h:228 msgid "Paper size" msgstr "Papiergröße" #: .tmp/matsushita.h:229 .tmp/matsushita.h:236 msgid "Automatic separation" msgstr "Automatische Trennung" #: .tmp/matsushita.h:232 msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Schalte Duplex- (zweiseitiges) Scannen ein" #: .tmp/matsushita.h:234 msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tatsächliche Größe des Papiers im ADF" #: .tmp/microtek2.h:612 msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Lichtwerte" #: .tmp/microtek2.h:614 msgid "Special options" msgstr "Spezialoptionen" #: .tmp/microtek2.h:615 msgid "Color balance" msgstr "Farbbalance" #: .tmp/microtek2.h:618 msgid "Disable backtracking" msgstr "kein Backtracking" #: .tmp/microtek2.h:619 msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "" "wenn aktiviert, erfolgt kein Rücklauf des Scankopfes während der " "Datenübertragung" #: .tmp/microtek2.h:623 msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Lampe ein/ausschalten" #: .tmp/microtek2.h:624 msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Schaltet die Lampe des Flachbettscanners ein bzw. aus" #: .tmp/microtek2.h:627 msgid "Calibration by backend" msgstr "Software - Kalibrierung" #: .tmp/microtek2.h:628 msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "einige Scanner benötigen eine Kalibrierung durch die Software, sonst " "entstehen senkrechte Streifen im Bild" #: .tmp/microtek2.h:632 msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Benutzung des LIGHTLID 35" #: .tmp/microtek2.h:633 msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Bei der Benutzung des LIGHTLID 35 Durchlichtadapters wird während des Scans " "die Flachbett - Lampe ausgeschaltet um besseren Kontrast zu erreichen" #: .tmp/microtek2.h:637 msgid "Quality scan" msgstr "Hohe Qualität" #: .tmp/microtek2.h:638 msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Hohe Qualität bei geringer Geschwindigkeit" #: .tmp/microtek2.h:641 msgid "Fast scan" msgstr "Hohe Geschwindigkeit" #: .tmp/microtek2.h:642 msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Hohe Geschwindigkeit bei geringerer Qualität" #: .tmp/microtek2.h:645 msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Automatische schwarz/weiß - Schwelle" #: .tmp/microtek2.h:646 msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Bei einem Strichzeichnungsscan versucht die Software einen optimalen Wert " "für die schwarz/weiß- Schwelle zu bestimmen" #: .tmp/microtek2.h:651 msgid "Gamma correction" msgstr "Gamma - Modus" #: .tmp/microtek2.h:652 msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Modus der Gamma - Korrektur" #: .tmp/microtek2.h:655 msgid "Bind gamma" msgstr "gemeinsames Gamma" #: .tmp/microtek2.h:656 msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "alle Farben benutzen dieselbe Gamma - Korrektur" #: .tmp/microtek2.h:660 msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma - Zahlenwert" #: .tmp/microtek2.h:661 msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Gibt einen Gamma - Zahlenwert an" #: .tmp/microtek2.h:665 msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:666 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Gamma - Wert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:670 msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:671 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Gamma - Wert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:675 msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:676 msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Gamma - Wert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:680 msgid "Channel" msgstr "Farbkanal" #: .tmp/microtek2.h:681 msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Wählt den Farbkanal; \"Master\" bedeutet, dass alle Farben beeinflusst werden" #: .tmp/microtek2.h:685 msgid "Midtone" msgstr "Mittelgrauwert" #: .tmp/microtek2.h:686 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grau angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:690 msgid "Midtone for red" msgstr "Mittelwert für Rot" #: .tmp/microtek2.h:691 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Rot angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:695 msgid "Midtone for green" msgstr "Mittelwert für Grün" #: .tmp/microtek2.h:696 #, c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Grün angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:700 msgid "Midtone for blue" msgstr "Mittelwert für Blau" #: .tmp/microtek2.h:701 msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als 50% Blau angenommen wird" #: .tmp/microtek2.h:705 msgid "Red balance" msgstr "Rot - Balance" #: .tmp/microtek2.h:706 #, c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Rot: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:710 msgid "Green balance" msgstr "Grün - Balance" #: .tmp/microtek2.h:711 #, c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Grün: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:715 msgid "Blue balance" msgstr "Blau - Balance" #: .tmp/microtek2.h:716 #, c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "Farbbalance-Faktor für Blau: 100% bedeutet keine Farbkorrektur" #: .tmp/microtek2.h:720 msgid "Firmware balance" msgstr "Standard - Balance" #: .tmp/microtek2.h:721 msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Setzt die Farbbalance auf die vom Hersteller vorgegebenen Werte" # original text: "Halftone" #: .tmp/mustek.c:125 .tmp/plustek.c:222 .tmp/plustek.c:232 .tmp/sceptre.h:298 #: .tmp/snapscan.c:158 .tmp/umax.c:186 msgid "Halftone" msgstr "Halbton" # scan speed #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: .tmp/mustek.c:141 msgid "Slower" msgstr "Langsam" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: .tmp/mustek.c:142 msgid "Fastest" msgstr "Sehr schnell" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 grob" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: .tmp/mustek.c:169 msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fein" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 sehr fein" #: .tmp/mustek.c:170 msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 grob" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 grob" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fein" #: .tmp/mustek.c:171 msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 grob" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fein" #: .tmp/mustek.c:172 msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: .tmp/mustek.c:173 msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:174 msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:175 msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 benutzerdefiniert" #: .tmp/mustek.c:176 msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 benutzerdefiniert" # halftone pattern types #: .tmp/mustek.c:177 msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 benutzerdefiniert" # original text: "Fast gray mode" #: .tmp/mustek.c:4102 msgid "Fast gray mode" msgstr "Schneller Graumodus" # original text: "Scan in fast gray mode (lower quality)." #: .tmp/mustek.c:4103 msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scanne im schnellen Graumodus (geringere Bildqualität)." # original text: "Fast preview" #: .tmp/mustek.c:4199 msgid "Fast preview" msgstr "Schnelle Vorschau" # original text: "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. This may be a non-color mode or a low resolution mode." #: .tmp/mustek.c:4200 msgid "" "Request that all previews are done in in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschau-Scans im schnellsten Modus (mit geringer " "Qualität) durchgeführt werden. Das kann ein Schwarzweißmodus oder ein Modus " "mit niedriger Auflösung sein." #: .tmp/mustek.c:4277 msgid "Brightness red channel" msgstr "Helligkeit der roten Komponente" #: .tmp/mustek.c:4278 msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4290 msgid "Brightness green channel" msgstr "Helligkeit der grünen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4291 msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4303 msgid "Brightness blue channel" msgstr "Helligkeit der blauen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4304 msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4329 msgid "Contrast red channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4330 msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der roten Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4342 msgid "Contrast green channel" msgstr "Kontrast der grünen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4343 msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der grünen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/mustek.c:4355 msgid "Contrast blue channel" msgstr "Kontrast der blauen Komponente" #: .tmp/mustek.c:4356 msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast der blauen Komponente des gescannten Bildes ein." #: .tmp/plustek.c:235 msgid "Color36" msgstr "Farbe36" #: .tmp/plustek.c:243 msgid "Gray 14/16" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:245 #, fuzzy msgid "Color 42/48" msgstr "Farbe42" #: .tmp/plustek.c:252 msgid "Transparency" msgstr "Durchlicht" #: .tmp/plustek.c:253 .tmp/saneopts.h:149 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: .tmp/plustek.c:259 msgid "Dithermap 1" msgstr "Halbtonmuster 1" #: .tmp/plustek.c:260 msgid "Dithermap 2" msgstr "Halbtonmuster 2" #: .tmp/plustek.c:261 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsmuster" #: .tmp/pnm.c:162 msgid "Source Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: .tmp/pnm.c:199 msgid "Image Enhancement" msgstr "Bildkorrektur" #: .tmp/pnm.c:235 msgid "Grayify" msgstr "Graustufen" #: .tmp/pnm.c:236 msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Bild in Graustufen laden." #: .tmp/pnm.c:247 msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Three-Pass Simulation" #: .tmp/pnm.c:249 msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass Scanner, indem hintereinander je ein Frame für " "jede Grundfarbe übertragen wird. Die Reihenfolge ist grün-blau-rot." #: .tmp/pnm.c:261 msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Handscanner Simulation" #: .tmp/pnm.c:262 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: .tmp/pnm.c:277 msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Stellt die Farbverbesserungseinstellungen (Helligkeit und Kontrast) auf " "Defaultwerte." #: .tmp/pnm.c:289 msgid "Read only test-option" msgstr "Nur-Lese-Testoption" #: .tmp/pnm.c:290 msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Mal sehen, ob das Frontend damit umgehen kann." #: .tmp/pnm.c:301 msgid "Gamma Tables" msgstr "Gammatabellen" #: .tmp/pnm.c:373 msgid "Status Code Simulation" msgstr "Statuscode Simulation" #: .tmp/pnm.c:385 msgid "Do not force status code" msgstr "Keinen Statuscode erzwingen" #: .tmp/pnm.c:386 msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Zwinge das Backend nicht dazu, einen Statuscode zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:397 msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Liefere SANE_STATUS_EOF zurück" #: .tmp/pnm.c:398 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after sane_read" "() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_EOF zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:410 msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_JAMMED zurück" #: .tmp/pnm.c:412 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_JAMMED zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:424 msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_DOCS zurück" #: .tmp/pnm.c:425 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_DOCS zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:437 msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Liefere SANE_STATUS_COVER_OPEN zurück" #: .tmp/pnm.c:438 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_COVER_OPEN zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:450 msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Liefere SANE_STATUS_IO_ERROR zurück" #: .tmp/pnm.c:451 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_IO_ERROR zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:463 msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Liefere SANE_STATUS_NO_MEM zurück" #: .tmp/pnm.c:465 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_NO_MEM zurückzuliefern." #: .tmp/pnm.c:477 msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Liefere SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurück" #: .tmp/pnm.c:478 msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zwinge das Backend dazu, nach einem Aufruf von sane_read() den Statuscode " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED zurückzuliefern." #: .tmp/saneopts.h:109 msgid "Number of options" msgstr "Anzahl der Optionen" #: .tmp/saneopts.h:110 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: .tmp/saneopts.h:111 msgid "Force monochrome preview" msgstr "Vorschauscan in grau" #: .tmp/saneopts.h:112 msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: .tmp/saneopts.h:114 msgid "Scan speed" msgstr "Scangeschwindigkeit" #: .tmp/saneopts.h:115 msgid "Scan source" msgstr "Scanquelle" #: .tmp/saneopts.h:116 msgid "Force backtracking" msgstr "Erzwinge Backtracking" #: .tmp/saneopts.h:117 msgid "Top-left x" msgstr "Links" #: .tmp/saneopts.h:118 msgid "Top-left y" msgstr "Oben" #: .tmp/saneopts.h:119 msgid "Bottom-right x" msgstr "Rechts" #: .tmp/saneopts.h:120 msgid "Bottom-right y" msgstr "Unten" #: .tmp/saneopts.h:121 msgid "Scan resolution" msgstr "Scanauflösung" #: .tmp/saneopts.h:122 msgid "X-resolution" msgstr "X-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:123 msgid "Y-resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:124 msgid "Use custom gamma table" msgstr "Benutze scannerinterne Gammakorrektur" #: .tmp/saneopts.h:125 msgid "Image intensity" msgstr "Bildintensität" #: .tmp/saneopts.h:126 msgid "Red intensity" msgstr "Intensität Rot" #: .tmp/saneopts.h:127 msgid "Green intensity" msgstr "Intensität Grün" #: .tmp/saneopts.h:128 msgid "Blue intensity" msgstr "Intensität Blau" #: .tmp/saneopts.h:129 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: .tmp/saneopts.h:130 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: .tmp/saneopts.h:131 msgid "Grain size" msgstr "Korngröße" #: .tmp/saneopts.h:132 msgid "Halftoning" msgstr "Halbtonmodus" #: .tmp/saneopts.h:133 msgid "Black level" msgstr "Wert für Schwarz" #: .tmp/saneopts.h:134 msgid "White level" msgstr "Wert für Weiß" #: .tmp/saneopts.h:135 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: .tmp/saneopts.h:136 msgid "Shadow for red" msgstr "Schatten Rot" #: .tmp/saneopts.h:137 msgid "Shadow for green" msgstr "Schatten Grün" #: .tmp/saneopts.h:138 msgid "Shadow for blue" msgstr "Schatten Blau" #: .tmp/saneopts.h:139 msgid "Highlight" msgstr "Licht" #: .tmp/saneopts.h:140 msgid "Highlight for red" msgstr "Licht Rot" #: .tmp/saneopts.h:141 msgid "Highlight for green" msgstr "Licht Grün" #: .tmp/saneopts.h:142 msgid "Highlight for blue" msgstr "Licht Blau" #: .tmp/saneopts.h:143 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: .tmp/saneopts.h:144 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: .tmp/saneopts.h:145 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: .tmp/saneopts.h:146 msgid "Halftone pattern size" msgstr "Größe der Halbton-Matrix" #: .tmp/saneopts.h:147 msgid "Halftone pattern" msgstr "Halbton-Matrix" #: .tmp/saneopts.h:148 msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Verbinde X- und Y-Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:150 msgid "Quality calibration" msgstr "Qualitäts-Weißabgleich" #: .tmp/saneopts.h:151 msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Verdoppelte optische Auflösung" #: .tmp/saneopts.h:152 msgid "Bind RGB" msgstr "Verbinde RGB" #: .tmp/saneopts.h:153 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: .tmp/saneopts.h:154 msgid "Analog gamma correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur" #: .tmp/saneopts.h:155 msgid "Analog gamma red" msgstr "Analoger Gammawert Rot" #: .tmp/saneopts.h:156 msgid "Analog gamma green" msgstr "Analoger Gammawert Grün" #: .tmp/saneopts.h:157 msgid "Analog gamma blue" msgstr "Analoger Gammawert Blau" #: .tmp/saneopts.h:158 msgid "Bind analog gamma" msgstr "Verbinde analoge Gammawerte" #: .tmp/saneopts.h:159 msgid "Warmup lamp" msgstr "Lampe aufwärmen" #: .tmp/saneopts.h:160 msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren" #: .tmp/saneopts.h:161 msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Rot" #: .tmp/saneopts.h:162 msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Grün" #: .tmp/saneopts.h:164 msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Kalibrieren von Blau" #: .tmp/saneopts.h:165 msgid "Scan exposure-time" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen" #: .tmp/saneopts.h:166 msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Rot" #: .tmp/saneopts.h:167 msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Grün" #: .tmp/saneopts.h:169 msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Beleuchtungszeit zum Scannen von Blau" #: .tmp/saneopts.h:170 msgid "Set exposure-time" msgstr "Definiere Beleuchtungszeit" #: .tmp/saneopts.h:171 msgid "Cal. lamp density" msgstr "Lichtwert für Kalibrierung" #: .tmp/saneopts.h:172 msgid "Scan lamp density" msgstr "Lichtwert beim Scannen" #: .tmp/saneopts.h:173 msgid "Set lamp density" msgstr "Definiere Lichtwert" #: .tmp/saneopts.h:177 msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Nur-Lese-Option, die angibt, wieviele Optionen ein bestimmtes Gerät " "unterstützt." #: .tmp/saneopts.h:181 msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Fordere einen Scan in Vorschauqualität an." #: .tmp/saneopts.h:184 msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Legt fest, dass alle Vorschauscans im Graustufenmodus durchgeführt werden. " "Bei einem Three-Pass-Scanner wird dadurch nur ein Pass benötigt, bei einem " "Single-Pass-Scanner wird der Speicherverbrauch und die Scanzeit verringert." #: .tmp/saneopts.h:190 msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Anzahl der Bits pro Farbwert, typische Werte sind 1 für Lineart- und 8 für " "Multibit-Scans" #: .tmp/saneopts.h:194 msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)." msgstr "Wählt den Scanmodus aus (z.B. Strichzeichnung, Grau oder Farbe)." #: .tmp/saneopts.h:197 msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Legt die Scangeschwindigkeit fest." #: .tmp/saneopts.h:200 msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Legt die Scanquelle fest (wie z.B. Dokumenteneinzug)." #: .tmp/saneopts.h:203 msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Legt fest, dass Backtracking verwendet wird." #: .tmp/saneopts.h:206 msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Linke Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:209 msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Obere Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:212 msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Rechte Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:215 msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Untere Kante des zu scannenden Bereichs." #: .tmp/saneopts.h:218 msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Legt die Auflösung des Bildes fest." #: .tmp/saneopts.h:221 msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die horizontale Auflösung des Bildes." #: .tmp/saneopts.h:224 msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Bestimmt die vertikale Auflösung des Bildes." #: .tmp/saneopts.h:227 msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Bestimmt ob die scannerinterne oder eine benutzerdefinierte Gammatabelle " "verwendet wird." #: .tmp/saneopts.h:231 msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Gammatabelle. Im Farbmodus wirkt sich diese Option auf die rote, grüne und " "blaue Farbkomponente aus. Es ist also eine Helligkeits-Gammatabelle." #: .tmp/saneopts.h:236 msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Gamma Tabelle für die rote Komponente." #: .tmp/saneopts.h:239 msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Gamma Tabelle für die grüne Komponente." #: .tmp/saneopts.h:242 msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Gamma Tabelle für die blaue Komponente." #: .tmp/saneopts.h:245 msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Stellt die Helligkeit des Bildes ein." #: .tmp/saneopts.h:248 msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Stellt den Kontrast des Bildes ein." #: .tmp/saneopts.h:251 msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Legt die \"Körnigkeit\" des gescannten Bildes fest. Kleinere Werte ergeben " "schärfere Bilder." #: .tmp/saneopts.h:255 msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Legt fest, ob das Bild im Halbtonmodus (Dithering) gescannt wird." #: .tmp/saneopts.h:258 .tmp/saneopts.h:264 msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Schwarz angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:261 .tmp/saneopts.h:273 msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Bestimmt, welcher Helligkeitswert als Weiß angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:266 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Schwarz angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:268 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:270 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Schwarz " "angesehen werden soll." #: .tmp/saneopts.h:275 msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der roten Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:277 msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der grünen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:280 msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Bestimmt, welcher Helligkeitswert der blauen Komponente als Weiß angesehen " "werden soll." #: .tmp/saneopts.h:284 msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Legt den Farbwert (Blauwert) des gescannten Bildes fest." #: .tmp/saneopts.h:287 msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Der Sättigungsgrad steuert die Belichtung einesmit einer Kamera " "aufgenommenen Bildes. Höhere Werte sorgen für eine stärkere Belichtung." #: .tmp/saneopts.h:292 msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Der Dateiname des zu ladenden Bildes." #: .tmp/saneopts.h:295 msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "Legt die Größe der für den Scanvorgang verwendeten Halbtonmatrix fest." #: .tmp/saneopts.h:299 msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "Definiert die für den Scanvorgang zu verwendende Halbton-Matrix." #: .tmp/saneopts.h:303 msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Benutze die gleichen Auflösungen für X und Y." #: .tmp/saneopts.h:305 msgid "Swap black and white" msgstr "Invertiere die Farben, z.B. tausche Schwarz gegen Weiß." #: .tmp/saneopts.h:307 msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Führe einen Qualitätsweißabgleich durch." #: .tmp/saneopts.h:309 msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Benutze die Linse, mit der die optische Auflösung verdoppelt wird." #: .tmp/saneopts.h:311 .tmp/saneopts.h:323 msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Benutze die gleichen Wert für alle Farben im RGB Modus." #: .tmp/saneopts.h:313 msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Wähle die minimale Helligkeit, die als Weiß betrachtet werden soll." #: .tmp/saneopts.h:315 msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Analoge Gammakorrektur." #: .tmp/saneopts.h:317 msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Rot." #: .tmp/saneopts.h:319 msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Grün." #: .tmp/saneopts.h:321 msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Analoge Gammakorrektur für Blau." #: .tmp/saneopts.h:325 msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Wärme die Lampe vor dem Scannen auf." #: .tmp/saneopts.h:327 msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung." #: .tmp/saneopts.h:329 msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der roten Komponente." #: .tmp/saneopts.h:331 msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der grünen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:333 msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "" "Bestimmt die Beleuchtungszeit für die Kalibrierung der blauen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:335 msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan." #: .tmp/saneopts.h:337 msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der roten Komponente." #: .tmp/saneopts.h:339 msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der grünen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:341 msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Bestimmt die Beleuchtungszeit für den Scan der blauen Komponente." #: .tmp/saneopts.h:343 msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Ermögliche Einstellung der Beleuchtungszeiten." #: .tmp/saneopts.h:345 msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Kalibrieren." #: .tmp/saneopts.h:347 msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definiere die Lichtwerte beim Scannen." #: .tmp/saneopts.h:349 msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Ermögliche Auswahl der Lichtwerte." #: .tmp/sceptre.c:596 .tmp/teco2.c:1319 msgid "flatbed scanner" msgstr "Flachbettscanner" # snapscan.c:166 #: .tmp/snapscan.c:165 msgid "Document Feeder" msgstr "Automatischer Dokumenteinzug" # snapscan.c:227 #: .tmp/snapscan.c:168 msgid "none" msgstr "keine" # snapscan.c:228 #: .tmp/snapscan.c:169 msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (Zoll)" # snapscan.c:229 #: .tmp/snapscan.c:170 msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (Zoll)" # snapscan.c:230 #: .tmp/snapscan.c:171 msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (Zoll)" # snapscan.c:233 #: .tmp/snapscan.c:174 msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Halbton nicht unterstützt" # snapscan.c:234 #: .tmp/snapscan.c:175 msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" # snapscan.c:235 #: .tmp/snapscan.c:176 msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" # snapscan.c:238 #: .tmp/snapscan.c:180 msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die pro SCSI Lesevorgang angefordert werden. Eine " "Änderung dieses Parameters erlaubt die Feineinstellung der Geschwindigkeit, " "mit der Daten vom Scanner gelesen werden. Wenn die Geschwindigkeit zu " "niedrig ist, muss der Scanner in regelmäßigen Abständen mitten im " "Scanvorgang anhalten. Falls sie zu groß ist, reagiert die Scan-Anwendung " "möglicherweise nicht mehr auf Eingaben und das System kann unbenutzbar " "werden." # snapscan.c:468 #: .tmp/snapscan-options.c:277 msgid "Preview mode" msgstr "Vorschaumodus" # snapscan.c:469 #: .tmp/snapscan-options.c:279 msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Wählt den Scanmodus für die Vorschau aus. Vorschau in Graustufen ist " "normalerweise der beste Kompromiss aus Geschwindigkeit und Detailtreue." # snapscan.c:565 #: .tmp/snapscan-options.c:385 msgid "Predefined settings" msgstr "Vordefinierte Einstellungen" # snapscan.c:566 #: .tmp/snapscan-options.c:387 msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Stellt Standardgrößen für Fotographien, bedruckte Seiten etc. zur Verfügung." # snapscan.c:809 #: .tmp/snapscan-options.c:630 msgid "Colour lines per read" msgstr "Farbzeilen pro Lesevorgang" # snapscan.c:821 #: .tmp/snapscan-options.c:642 msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Graustufenzeilen pro Lesevorgang" #: .tmp/teco1.c:1145 .tmp/teco1.c:1146 .tmp/teco2.c:1454 .tmp/teco2.c:1455 #: .tmp/teco3.c:980 .tmp/teco3.c:981 msgid "Dither" msgstr "" #: .tmp/test.c:130 msgid "Solid black" msgstr "Komplett schwarz" #: .tmp/test.c:130 msgid "Solid white" msgstr "Komplett weiß" #: .tmp/test.c:131 msgid "Color pattern" msgstr "Farbmuster" #: .tmp/test.c:131 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164 msgid "First entry" msgstr "Erster Eintrag" #: .tmp/test.c:156 .tmp/test.c:164 msgid "Second entry" msgstr "Zweiter Eintrag" #: .tmp/test.c:158 msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Dies ist der sehr lange dritte Eintrag. Vielleicht weiß das Frontend, wie " "man ihn darstellen kann." #: .tmp/test.c:333 msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Handscanner-Simulation" #: .tmp/test.c:334 msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows to " "test whether a frontend can handle this correctly. This option also enables " "a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simuliere einen Handscanner. Bei Handscannern steht meistens die Bildhöhe " "nicht von vornherein fest. Stattdessen geben sie eine Höhe von -1 zurück. " "Mit dieser Option kann man prüfen, ob das Frontend damit richtig umgehen " "kann." #: .tmp/test.c:351 msgid "Three-pass simulation" msgstr "Three-Pass-Simulation" #: .tmp/test.c:352 msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simuliere einen Three-Pass-Scanner. Im Farbmodus werden drei Frames " "übertragen." #: .tmp/test.c:367 msgid "Set the order of frames" msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames fest" #: .tmp/test.c:368 msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Legt die Reihenfolge der Frames im Three-Pass-Modus fest." #: .tmp/test.c:400 msgid "Special Options" msgstr "Spezialoptionen" #: .tmp/test.c:413 msgid "Select the test picture" msgstr "Wählt das Testbild aus." #: .tmp/test.c:415 msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Wählt die Art des Testbildes aus. Verfügbare Testbilder:\n" "Komplett schwarz: füllt das ganze Bild schwarz.\n" "Komplett weiß: füllt das ganze Bild weiß.\n" "Farbmuster: zeichnet verschiedene Farbmuster, die vom ausgewählten Modus " "abhängen.\n" "Gitter: zeichnet ein Schwarz-Weiß-Gitter mit einer Höhe und Breite der " "einzelnen Felder von jeweils 10 mm." #: .tmp/test.c:436 msgid "Invert endianness" msgstr "Kehre Endianness um" #: .tmp/test.c:437 msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Tausche das untere und das obere Byte der Bilddaten im 16-Bit-Modus aus. " "Diese Option kann dazu benutzt werden, den 16-Bit-Modus der Frontends zu " "testen, beispielsweise um festzustellen, ob das Frontend die richtige " "Endianness verwendet." #: .tmp/test.c:453 msgid "Read limit" msgstr "Lesebegrenzung" #: .tmp/test.c:454 msgid "Limit the amount of data tranferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Begrenzt die Menge an Daten, die mit jedem Aufruf von sane_read() übertragen " "wird." #: .tmp/test.c:467 msgid "Size of read-limit" msgstr "Größe der Lesebegrenzung" #: .tmp/test.c:468 msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Die (maximale) Menge and Daten, die bei jedem Aufruf von sane_read() " "übertragen wird." #: .tmp/test.c:483 msgid "Read delay" msgstr "Leseverzögerung" #: .tmp/test.c:484 msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Verzögere die Datenübertragung durch die Pipe." #: .tmp/test.c:496 msgid "Duration of read-delay" msgstr "Dauer der Leseverzögerung." #: .tmp/test.c:497 msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Legt fest, wie lange nach der Übertragung eines Datenpuffers durch die Pipe " "gewartet wird." #: .tmp/test.c:512 msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Rückgabewert von sane_read" #: .tmp/test.c:514 msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Legt den Rückgabewert von sane_read() fest. \"Default\" ist die normale " "Einstellung für's Scannen. Alle anderen Rückgabewerte dienen dazu, das " "Verhalten des Frontends festzustellen." #: .tmp/test.c:531 msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pixelverlust pro Zeile" #: .tmp/test.c:533 msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Die Anzahl der Pixel, die am Ende der Zeile ungenutzt sind." #: .tmp/test.c:546 msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Ungenaue Parameter" #: .tmp/test.c:547 msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Gebe ungenaue Werte für die Anzahl der Zeilen und die Bytes pro Zeile " "zurück, wenn sane_parameters() vor sane_start() aufgerufen wird." #: .tmp/test.c:560 msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Nichtblockierendes IO" #: .tmp/test.c:561 msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Verwende nichtblockierndes IO für sane_read(), wenn das durch das Frontend " "unterstützt wird." #: .tmp/test.c:574 msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Biete Select-Dateideskriptor an" #: .tmp/test.c:575 msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Biete einen Select-Dateideskriptor an, damit das Frontend erkennen kann, ob " "sane_read() Daten zurückliefern würde." #: .tmp/test.c:588 msgid "Enable test options" msgstr "Test-Optionen einschalten" #: .tmp/test.c:589 msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Schalte verschiedene Testoptionen ein. Mit diesen Optionen kann man die " "Fähigkeit des Frontends feststellen, die verschiedenen Typen von SANE-" "Optionen darzustellen und zu ändern." #: .tmp/test.c:603 msgid "Print options" msgstr "Gebe Optionen aus" #: .tmp/test.c:604 msgid "Print a list of all options." msgstr "Gibt eine Liste aller Optionen aus." #: .tmp/test.c:681 msgid "Bool test options" msgstr "Bool-Testoptionen" #: .tmp/test.c:694 msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Bool soft select soft detect" #: .tmp/test.c:696 msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Also eine ganz normale Bool-" "Option." #: .tmp/test.c:712 msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Bool hard select soft detect" #: .tmp/test.c:714 msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"hard select\" " "und \"soft detect\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option " "nicht vom Frontend geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem " "er einen Knopf am Gerät drückt)." #: .tmp/test.c:731 msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Bool hard select" #: .tmp/test.c:732 msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Dies is eine Bool-Testoption, welche die Fähigkieten \"hard select" "\" (und \"advanced\") hat. Das bedeutet, dass die Option nicht vom Frontend " "geändert werden kann, sondern vom Benutzer (z. B. indem er einen Knopf am " "Gerät drückt). Außerdem kann sie nicht vom Frontend gelesen werden." #: .tmp/test.c:750 msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Bool soft detect" #: .tmp/test.c:751 msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Die ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft detect" "\" (und \"advanced\") hat. Das heißt, dass dies eine Nur-Lese-Option ist." #: .tmp/test.c:767 msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" #: .tmp/test.c:768 msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities. " msgstr "" "(5/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"emulated\" (und \"advanced\") hat. " #: .tmp/test.c:784 msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Bool soft select soft detect auto" #: .tmp/test.c:785 msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Dies ist eine Bool-Testoption, welche die Fähigkeiten \"soft select\", " "\"soft detect\", und \"automatic\" (und \"advanced\") hat. Diese Option " "kann vom Backend automatisch gesetzt werden." #: .tmp/test.c:802 msgid "Int test options" msgstr "Int-Testoptionen" #: .tmp/test.c:815 msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: .tmp/test.c:816 msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Int-Testoption ohne Einheit und Beschränkung." #: .tmp/test.c:831 msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Int constraint range" #: .tmp/test.c:832 msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Pixel\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: .tmp/test.c:848 msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Int constraint word list" #: .tmp/test.c:849 msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set. " msgstr "" "(3/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Bits\" und einer Wortlisten-" "Beschränkung." #: .tmp/test.c:864 msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Int array" #: .tmp/test.c:865 msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:880 msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Int array constraint range" #: .tmp/test.c:881 msgid "" "(5/6) Int test option with unit mm and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Int-Testoption mit der Einheit \"mm\" und einem Feld mit einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist 4, das Maximum 192, und die " "Schrittweite ist 2." #: .tmp/test.c:898 msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Int array constraint word list" #: .tmp/test.c:899 msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Int-Testoption mit der Einheit \"Prozent\" und einem Feld mit einer " "Wort-Beschränkung." #: .tmp/test.c:915 msgid "Fixed test options" msgstr "Fixed-Testoptionen" #: .tmp/test.c:928 msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Fixed" #: .tmp/test.c:929 msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:944 msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Fixed constraint range" #: .tmp/test.c:945 msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Fixed-Testoption mit der Einheit \"Mikrosekunde\" und einer " "Bereichsbeschränkung. Das Minimum ist -42.17, das Maximum 32767.9999, und " "die Schrittweite ist 2.0." #: .tmp/test.c:961 msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Fixed constraint word list" #: .tmp/test.c:962 msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set. " msgstr "" "(3/3) Fixed-Testoption ohne Einheit und mit einer Wortlisten-Beschränkung." #: .tmp/test.c:977 msgid "String test options" msgstr "String-Testoptionen" #: .tmp/test.c:990 msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) String" #: .tmp/test.c:991 msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) String-Testoption ohne Beschränkung." #: .tmp/test.c:1008 msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) String constraint string list" #: .tmp/test.c:1009 msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung." #: .tmp/test.c:1028 msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) String constraint long string list" #: .tmp/test.c:1029 msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) String-Testoption mit einer Stringlisten-Beschränkung. Enthält ein " "paar mehr Einträge..." #: .tmp/test.c:1049 msgid "Button test options" msgstr "Button-Testoptionen" #: .tmp/test.c:1062 msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Button" #: .tmp/test.c:1063 msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Button-Testoption. Gibt etwas Text aus..." #: .tmp/umax1220u.c:247 .tmp/umax.c:5748 msgid "Lamp off" msgstr "Lampe aus" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5749 msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe aus" # original text: "Lineart" #: .tmp/umax.c:188 msgid "Color Lineart" msgstr "Farb-Strichzeichnung" # original text: "Halftone" #: .tmp/umax.c:189 msgid "Color Halftone" msgstr "Farb-Halbton" #: .tmp/umax.c:235 msgid "Use Image Composition" msgstr "Benutze Bildzusammensetzung" #: .tmp/umax.c:236 msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "2 Level schwarz/weiss (Strichzeichnungs Modus)" #: .tmp/umax.c:237 msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Halbton schwarz/weiss (Halbton Modus)" #: .tmp/umax.c:238 msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Multi-Level schwarz&weiss (Graustufen Modus)" #: .tmp/umax.c:239 msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Multi-Level RGB Farbe (ein-Pass-Farbe)" # original text: "Quality calibration" #: .tmp/umax.c:240 msgid "Ignore calibration" msgstr "Kalibrierung ignorieren" #: .tmp/umax.c:5669 msgid "Disable pre focus" msgstr "Pre-Focus ausschalten" #: .tmp/umax.c:5670 msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Focus nicht kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5681 msgid "Manual pre focus" msgstr "Manueller Pre-Focus" #: .tmp/umax.c:5693 msgid "Fix focus position" msgstr "Feste Focus-Position" #: .tmp/umax.c:5705 msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Linse auf Dokument kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5706 msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Focus der Linse auf dem Dokument kalibrieren" #: .tmp/umax.c:5717 msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Halter Focus Position 0mm" #: .tmp/umax.c:5718 msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Benutze 0mm Halter Focus Position anstatt 0.6mm" #: .tmp/umax.c:5731 .tmp/umax_pp.c:456 msgid "Lamp on" msgstr "Lampe an" #: .tmp/umax.c:5732 msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Schalte Scannerlampe ein" #: .tmp/umax.c:5765 msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampe bei Ende ausschalten" #: .tmp/umax.c:5766 msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Schalte Lampe beim Beenden des Programms aus" #: .tmp/umax.c:5821 msgid "Calibration mode" msgstr "Kalibrierungs Modus" # original text: "Define lamp density for calibration" #: .tmp/umax.c:5822 msgid "Define calibration mode" msgstr "Kalibriermodus definieren" #: .tmp/umax_pp.c:457 msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Schaltet die Lampe an/aus" #: .tmp/umax_pp.c:466 msgid "UTA on" msgstr "" #: .tmp/umax_pp.c:467 msgid "Sets UTA on/off" msgstr "" #: .tmp/umax_pp.c:532 msgid "Gain" msgstr "Gewinne" #: .tmp/umax_pp.c:533 msgid "Color channels gain settings" msgstr "Farbkanalgewinneinstellungen" #: .tmp/umax_pp.c:540 msgid "Gray gain" msgstr "Graugewinn" #: .tmp/umax_pp.c:541 msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Setzt Graukanalgewinn" #: .tmp/umax_pp.c:552 msgid "Red gain" msgstr "Rotgewinn" #: .tmp/umax_pp.c:553 msgid "Sets red channel gain" msgstr "Setzt den Rotkanalgewinn" #: .tmp/umax_pp.c:564 msgid "Green gain" msgstr "Grüngewinn" #: .tmp/umax_pp.c:565 msgid "Sets green channel gain" msgstr "Setzt den Grünkanalgewinn" #: .tmp/umax_pp.c:576 msgid "Blue gain" msgstr "Blaugewinn" #: .tmp/umax_pp.c:577 msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Setzt den Blaukanalgewinn" #: .tmp/umax_pp.c:590 msgid "Color channels highlight settings" msgstr "Farbkanalbelichtungseinstellungen" #: .tmp/umax_pp.c:597 msgid "Gray highlight" msgstr "Graubelichtung" #: .tmp/umax_pp.c:599 msgid "Sets gray channel highlight" msgstr "Setzt die Graukanalbelichtung" #: .tmp/umax_pp.c:611 msgid "Sets red channel highlight" msgstr "Setzt die Rotkanalbelichtung" #: .tmp/umax_pp.c:624 msgid "Sets green channel highlight" msgstr "Setzt die Grünkanalbelichtung" #: .tmp/umax_pp.c:637 msgid "Sets blue channel highlight" msgstr "Setzt die Blaukanalbelichtung"